10 αποτυχημένες μεταφράσεις τίτλων από ξένες χώρες

0
798
Βαθμολόγησε το άρθρο
[Total: 9    Average: 3.2/5]

Κατα καιρούς έχουμε αναφερθεί στις τραγικές μεταφράσεις που κάνουν τόσο οι Έλληνες, όσο και οι ξένοι σε τίτλους ταινιών (μερικά από αυτά θα τα βρείτε και παρακάτω). Σίγουρα δεν μπορεί πολλές φορές να γίνει ακριβής μετάφραση, αλλά αν μη τι άλλο όχι αυτό που ακολουθεί.

Βρήκαμε 10 αποτυχημένες μεταφράσεις τίτλων από ξένες χώρες σε πολύ γνωστές ταινίες οι οποίες μοιάζουν αγνώριστες ειδικά αν δεν βλέπει κάποιος τις αφίσες παρά μόνο διαβάσεις την εντελώς άστοχη “αλλαγή”. Έτσι λοιπόν θα βρείτε πιο κάτω μερικές από τις πιο ατυχείς μεταφράσεις τις οποίες βλέπουμε από όλο τον κόσμο.

Δείτε παρακάτω τις πιο αποτυχημένες μεταφράσεις τίτλων από ξένες χώρες

– Entourage (Κίνα)

– Frozen (Ρωσία)

– Teenage Mutant Ninja Turtles (Australia)

– Hunger Games (Ιαπωνία)

– Apocalypse Now (Ισραήλ)

– Eyes Wide Shut (Κέντρο Σαιεντολογίας)

– Home Alone 2 (Νέα Υόρκη)

– Leathal Weapon (Βόρεια Κορέα)

– The Ring (Ιαπωνία)

– Για ακόμα περισσότερα… χειρότερα θέματα, μπορείτε να δείτε παρακάτω:

Cineramen
Νίκος Δρίβας

Νίκος Δρίβας

Facebook Twitter Google+

Δημιουργός και συντάκτης του www.cineramen.gr αλλά κυρίως φανατικός του σινεμά

Share

Δείτε ακόμα στο Cineramen

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.